เป็นครั้งแรกนะคะที่บลอกของแม็กซ์ได้รับเกียรติจากบรรณธิการของสำนักพิมพ์มา ให้สัมภาษณ์ ก่อนจะเข้าบทสัมภาษณ์ขอแม็กซ์พูดความรู้สึกของตัวเองก่อนแล้วกันนะคะ

คนที่ติดตามอ่านบลอกของเรามา ก็คงรู้ว่าแม็กซ์ไม่ใช่คนที่ประหยัดถ้อยคำนักในการแสดงความเห็น ไม่ค่อยแคร์ว่าใครจะคิดว่าแม็กซ์เป็นคนดีหรือไม่ดี และคิดว่าตัวเองพูดอะไรตามที่ใจคิดเสมอ ความเห็นอาจไม่ถูกต้อง ความคิดอาจไม่ได้เรื่อง แต่ก็เป็นสิ่งที่แม็กซ์คิดและเห็นเสมอมา 

สรุปว่าเราไม่ได้โกหก ไม่ว่าจะเป็นการโกหกเพื่อให้แม็กซ์ดูเป็นคนดี หรือโกหกเพื่อเอาใจใคร

ที่ต้องเริ่มต้นอย่างนี้  เพราะอยากให้ทุกคนเข้าใจกันว่า ทุกอย่างที่เราเขียนไปในบลอกระหว่างการสัมภาษณ์ครั้งนี้มาจากสิ่งที่เราคิด และเห็นจริง ๆ ไม่ได้ตั้งใจจะเลีย หรือทำให้สำนักพิมพ์เห็นว่าเราเป็นคนดีหรอกนะคะ

เราเริ่มต้นการอ่านหนังสือโรแมนซ์จากฉบับภาษาอังกฤษ การอ่านฉบับภาษาไทยมาทีหลังหลายปี และขอบอกว่า ไม่ใช่ฉบับที่เราเลือกอ่านนัก ยกเว้นว่าจะเป็นการแปลเรื่องที่เราชอบมากจริง ๆ ถึงจะหยิบมาอ่าน ดังนั้นจึงไม่มีความรู้หรือความเชี่ยวชาญเกี่ยวกับผู้ผลิตหนังสือโรแมนซ์ใน เมืองไทยมากนัก

แต่เราก็รู้มากพอจะรู้ว่า สำนักพิมพ์แก้วกานต์เป็นเบอร์หนึ่งในวงการ (ความเห็นของเราคนเดียวนะคะ) การผลิตหนังสือที่มีมาตรฐานในระดับหนึ่ง เป็นสำนักพิมพ์ที่เราเชื่อใจได้ว่า คุณภาพของงานแปลที่ออกมาอยู่ในระดับใช้ได้ทีเดียว 

แต่แม็กซ์ไม่รู้หรอกว่าบรรณาธิการของสำนักพิมพ์นี้เก่งแค่ไหน จนกระทั่งแม็กซ์ได้อ่านหนังสือจากนักแปลคนเดียวกันสองเล่ม เล่มหนึ่งมีบรรณาธิการคนที่แม็กซ์กำลังจะสัมภาษณ์ต่อไป ส่วนอีกเล่มเป็นของอีกสำนักพิมพ์นึง (ซึ่งไม่ขอเอ่ยถึงนะคะ) ผลก็คือ แม็กซ์รู้สึกเหมือนอ่านหนังสือโดยคนแปลสองคน เพราะคุณภาพห่างไกลกันขนาดฟ้ากับเหว เข้าใจนะคะว่า สาเหตุอาจจะเป็นเพราะนักเขียนคนละคน สำนวนก็ย่อมต่างกัน แต่เราไม่ิเชื่อว่า กะแค่นักเขียนคนละคนจะมีผลต่อความสามารถในการแปลของนักแปลหรอกค่ะ

ปัจจัยเดียวที่เราคิดว่ามีส่วนสำคัญมาก ๆ ก็คือ บรรณาธิการ

ตำแหน่งที่เราคิดว่า ยังไม่ได้รับความนับถืออย่างที่สมควรเท่าไหรนักในสังคมไทย ซึ่งแตกต่างไปจากต่างประเทศที่บรรณาธิการมีผลขนาดชี้เป็นชี้ตายกับอาชีพของ นักเขียนได้เลย (คิดถึงงานของซูซาน อลิซาเบ็ธ ฟิลลิปสมัยที่เธอเขียนให้สนพ.พ็อตเก็ต ก่อนที่จะย้ายมาสนพ.เอว่อนแล้วกันค่ะ ว่ามันแตกต่างกันขนาดไหน) 

โดยเฉพาะในวงการหนังสือแปล เราคิดว่าตำแหน่งบรรณาธิการมีส่วนสำคัญมากพอ ๆ กับคนแปล หรือมากกว่าด้วยซ้ำ เพราะคนคนนี้คือคนที่ควบคุมคุณภาพในภาพรวม เป็นหน่วยตรวจสอบก่อนที่จะปล่อยหนังสือออกมาสู่ท้องตลาด เป็นดวงตาคู่สุดท้ายที่มองเห็นข้อผิดพลาดก่อนที่นักอ่านจะเจอ และในกรณีที่แม็กซ์เจอกับตัวเอง เป็นคนที่สร้างความแตกต่างให้กับอาชีพของนักแปล

ดังนั้นเมื่อแม็กซ์มีความคิดที่จะเริ่มต้นซีรี่ย์การสัมภาษณ์บุคลากรในวงการ โรแมนซ์ เพื่อทำความรู้จักอุตสาหกรรมของโรแมนซ์ไทยให้ดีขึ้น แม็กซ์นึกถึงชื่อของคนคนนี้ก่อนคนอื่น เพราะเขาคือบรรณาธิการที่แม็กซ์ชื่นชมด้วยใจจริง 

 

คุณแกล้วกล้า แก้วไทย บรรณาธิการของสำนักพิมพ์แก้วกานต์ หรือที่หลายคนรู้จักกันในนามคุณบี

นอกจากที่คุณบีจะกรุณามาให้สัมภาษณ์แล้ว ก็ยังเปิดโอกาสให้แฟนของบลอกถามคำถามคาใจ หรืออยากรู้ด้วยนะคะ ดังนั้นถ้าใครมีข้อสงสัยก็ขอให้ทิ้งคำถามเอาไว้ในคอมเม้นต์ของบลอกนี้ด้วย ค่ะ

 

เมย์: เรารู้สึกมาเสมือนว่าสำนักพิมพ์แก้วกานต์อยู่คู่กับวงการนิยายโรแมนซ์มานานมาก ก็เลยอยากรู้ค่ะว่า สำนักพิมพ์ตั้งมาตั้งแต่เมื่อไหร และเรื่องอะไรคือเล่มแรกของสำนักพิมพ์

คุณบี: สำนักพิมพ์แก้วกานต์ก่อตั้งเมื่อปี 2530 โดยคุณกัณหา แก้วไทยครับ เริ่มจากคุณกัณหาเองเป็นคนที่รักการอ่าน อ่านหนังสือหลากหลายประเภทมาตั้งแต่เด็ก และเมื่อได้มีโอกาสอ่านนวนิยายจากต่างประเทศก็ชอบ  บวกกับมีอาชีพเป็นครูสอนภาษาอังกฤษ จึงได้คิดที่จะแปลนวนิยายภาษาอังกฤษเพื่อให้นักอ่านชาวไทยได้รับรู้ความสนุก ของนิยายจากทางฝั่งตะวันตกบ้าง เมื่อคิดได้ดังนั้นจึงเริ่มแปลส่งให้สำนักพิมพ์เม็ดทราย สำนักพิมพ์วรรณวิภา และสำนักพิมพ์ไต้ฝุ่น ซึ่งส่วนมากจะเป็นวรรณกรรมเยาวชนและนิยายบู๊แอคชั่น

และเมื่อคุณกัณหาได้อ่านนิยายโรมานซ์เล่มหนึ่ง คือเรื่อง The Trustworthy Redhead ของ Iris Johansen ก็ประทับใจมาก จึงแปลส่งให้สำนักพิมพ์วรรณวิภา โดยตั้งชื่อภาษาไทยว่า รักระแวง และได้รับการตอบรับเป็นอย่างดี จึงได้แปลนวนิยายโรมานซ์ตามมาอีกมากมาย เมื่อคุณกัณหามีชื่อเสียงมากขึ้น จึงได้คิดก่อตั้งสำนักพิมพ์เป็นของตนเอง และหนังสือแปลเล่มแรกของสำนักพิมพ์แก้วกานต์ก็คือนิยายโรมานซ์เรื่อง รักปริศนา ซึ่งเป็นนิยายชุดคลื่นรักอันดับ 1 (ของเฟย์รีน เพรสตัน) และได้ผลิตนิยายโรมานซ์ออกมาอย่างต่อเนื่องจนถึงปัจจุบัน

เมย์: แล้วตัวคุณบีล่ะคะ เข้ามาทำงานตรงนี้ได้ยังไง แล้วรู้สึกแปลกบ้างไหมคะที่มาทำงานที่ลูกค้าส่วนใหญ่เป็นผู้หญิงกันทั้งนั้น

 

คุณบี: ไม่เคยรู้สึกแปลกนะครับ  เพราะช่วยคุณแม่ทำสำนักพิมพ์มาตลอดยี่สิบกว่าปีแล้ว  และลูกค้าของเรา  ไม่ว่าจะเป็นแนวโรมานซ์  วรรณกรรมเยาวชน  หรือนิยายสืบสวน  ส่วนใหญ่ก็จะเป็นผู้หญิง  ลูกค้าบางท่านก็จะเป็นลูกค้ากันมาอย่างยาวนานจนคุ้นเคยกันดีครับ

เมย์: เราเคยอ่านเจอมาว่ากระบวนการผลิตหนังสือของฝรั่งเริ่มตั้งแต่การเซ็นต์สัญญาซื้อต้นฉบับจากนักเขียน ไปจนถึงหนังสือวางแผงนี่ใช้เวลาประมาณสองปี ทำให้เราอยากรู้ว่าแล้วกระบวนการของเมืองไทยนี่ใช้เวลานานอย่างนั้นไหมคะ

คุณบี: ถ้าเป็นงานประพันธ์  ของเมืองไทยก็คงใช้เวลาใกล้เคียงกันครับ  ผู้ประพันธ์กว่าจะแต่งหนังสือออกมาได้เล่มหนึ่งก็คงใช้เวลาเป็นปี  แต่ในส่วนของแก้วกานต์จะผลิตหนังสือแปล  โดยทั่วไปผู้แปลจะใช้เวลาในการแปลประมาณ 1 เดือน  และทางเราจะมาตรวจทานขัดเกลาอีกราว ๆ 1-2 สัปดาห์  หรือบางเล่มอาจถึง 1 เดือน  และกระบวนการพิมพ์ออกมาเป็นเล่มใช้เวลาประมาณ 2 สัปดาห์  เพราะฉะนั้น  ทั้งกระบวนการจะใช้เวลาประมาณ 2-3 เดือน  แต่เนื่องจากเรามีนักแปลหลายท่าน  เราจึงออกหนังสือได้หลายเล่มต่อเดือนครับ
 

เมย์: อยากรู้น่ะค่ะว่า บรรณาธิการเค้าทำงานกันยังไงบ้าง หลายคนอาจจะไม่เห็นความสำคัญนะคะ แต่เราซื้อหนังสือแปลก็ตรงที่ตัวบรรณาธิการนี่แหละ เพราะเคยเชื่อใจนักแปลแล้ว แต่พอต่างบรรณาธิการ ผลงานก็ออกมาคนละเรื่องกันเลย

คุณบี: หน้าที่ของบรรณาธิการพูดอย่างกว้าง ๆ ก็คือ  ดูแลให้หนังสือออกมามีคุณภาพที่สุด  ถ้าผู้อ่านอ่านแล้วมีความสุข  พึงพอใจ  ก็เท่ากับเราประสบความสำเร็จ

สำหรับแก้วกานต์ซึ่งผลิตนิยายแปล  เราก็จะเริ่มจากคัดเลือกหนังสือที่สนุก  ซึ่งเรามีผู้มีพระคุณและมิตรแท้ให้คำแนะนำมากมาย  เมื่อเลือกหนังสือได้แล้ว  ก็ส่งให้ผู้แปล  เมื่อผู้แปลแปลเสร็จ  จะส่งงานแปลมาให้เราเพื่อตรวจทานขัดเกลา  ซึ่งหน้าที่ของบรรณาธิการก็คือ

1. ดูความถูกต้องของการแปล  การแปลที่ดีจะต้องแปลให้ตรงตามต้นฉบับ  ไม่ดัดแปลง  ตัดทอน  หรือเพิ่มเติมเนื้อหาอะไรลงไป

2. ดูการใช้ภาษาไทย  การแปลนั้น  ถึงแม้จะแปลอย่างถูกต้องตรงตามต้นฉบับ  แต่ถ้าการใช้ภาษาไทยไม่ดี  ไม่สละสลวยไพเราะ  ก็ทำให้คุณค่าหรือความสนุกของนิยายเล่มนั้นลดลงไปได้  เพราะฉะนั้น  บรรณาธิการจึงต้องขัดเกลางานแปลให้ออกมาเป็นภาษาไทยที่สละสลวย  อ่านแล้วเข้าใจ  เป็นธรรมชาติของภาษาไทย  มีอารมณ์  มีรสชาติ 

หลังจากขัดเกลาตรวจทานอย่างดีแล้ว  ก็จัดรูปเล่มส่งโรงพิมพ์ได้เลยครับ



เมย์: คำถามนี้น่าจะเป็นคำถามยอดฮิตค่ะ อยากรู้ว่าสำนักพิมพ์แก้วกานต์จะมีแผนการผลิตหนังสืออะไรออกมาบ้าง ทั้งในช่วงงานสัปดาห์หนังสือที่กำลังจะมาถึง แล้วก็ต้องไปในอนาคตด้วย

คุณบี: นอกจากหนังสือชุดที่กำลังออกอยู่อย่างต่อเนื่อง อันได้แก่ ชุดพลังแห่งรัก (Psy-Changeling Series)Nalini Singh, ชุดพรานราตรี/พรานล่าฝัน – Sherrilyn Kenyon, ชุดเครซี่ – Tara Jansen, ชุดองครักษ์แห่งอีเดน – Cindy Gerard, และชุดแฮทธาเวย์ – Lisa Kleypas แล้ว ก็ยังมีเรื่องอื่น ๆ ที่เตรียมจะออกอีกมากมายดังต่อไปนี้

Nalini Singh เป็นเล่มบางที่ไม่ใช่ชุด พลังแห่งรัก เรื่อง Bound by Marriage, และ Secret in a Marriage Bed 

Nora Roberts ชุด The MacGregor Series (11 เล่ม), Donovan Legacy Series (4 เล่ม), และ Night Tales Series (5 เล่ม)

Kresley Cole ชุด The Immortals After Dark Series (6 เล่ม)
Jennifer Crusie เรื่อง Bet Me และ Welcome to Temptation

 

Linda Howard เรื่อง Kiss Me While I Sleep, Son of the Morning, Angel Creek, Duncan’s Bride, Loving Evangeline, After the Night, และ Dream M

 

Lisa Gardner เรื่อง The Other Daughter

นอกจากนี้  ยังมีอีกหลายชุดหลายเรื่องที่กำลังติดต่อลิขสิทธิ์อยู่  หากได้แน่นอนแล้วจะแจ้งให้ทราบอีกทีครับ

 

 

 

เมย์: ขอตารางหนังสือที่จะออกขายช่วงสองถึงสามเดือนที่จะถึงนี้ได้ไหมคะ

คุณบี: อันที่จริง  ยังไม่ค่อยกล้าบอกว่าจะออกเรื่องอะไรบ้าง  ไม่ได้เป็นความลับหรอกนะครับ  แต่กลัวว่าจะทำไม่ทันตามที่บอกไว้  แล้วคนอ่านจะคอยเก้อ ที่จัดคิวไว้ก็จะมี

ทาสเสน่หา  พิมพ์ครั้งที่ 2

ชุดแมคเกรเกอร์  สองเล่มแรก

ของลินดา โฮเวิร์ด 4 เล่ม  ได้แก่  Kiss Me While I Sleep แล้วก็พิมพ์ใหม่ 3 เรื่อง คือ บ้านไร่เรือนรัก ริมธารรัก และ หัวใจที่ใฝ่รัก

แต่ยังไม่แน่ใจว่าก่อนงานสัปดาห์หนังสือเดือนมีนาคมปีหน้าจะทำทันทั้งหมดรึเปล่า

ต้องขอบคุณมาก ๆ ด้วยนะคะที่ใ้ห้เกียรติมาเยือนบลอกของเรา ขอบคุณค่ะ

และอย่าลืมนะคะ คนที่ยังมีคำถามข้องใจอยากรู้ ทิ้งคำถามไว้ได้ที่คอมเม้นต์ของบลอกนี้ 

 

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

ขอชื่นชมจริง ๆ ที่ไม่ปล่อยให้บลอกเหงียบเหงา มีสิ่ง ใหม่ ๆ ออกมาให้พวกเรารับรู้อย่างสม่ำเสมอ แปลกใจเลยค่ะตอนที่เห็นหัวข้อ โอ้ สุดยอดมาก เพราะแก้วกานต์ก็เป็นเบอร์หนึ่งสำหรับหนังสือแปลจริง ๆ
ขอฝากคำถามข้อเดียวค่ะ ว่า เป็นไปได้มากน้อยแค่ไหนที่หนังสือฉบับแปลจะออกขายได้ในระยะะเวลาใกล้เคียงกับต้นฉบับ ไม่ทิ้งระยะห่างเกินไป ยิ่งเป็นชุดซีรี่ย์ ด้วยแล้ว จะเห็นชัดเจนเลยว่าช้ามาก
ขอบคุณค่ะbig smile

#1 By nok (125.27.122.48) on 2008-11-20 10:34

ทำไมเราลงเม้นท์ไม่ได้อ่ะ งง embarrassed

#2 By dd (203.121.139.98) on 2008-11-20 10:34

ติดตามงานของสนพแก้วกานต์มาโดยตลอด
ไม่ซื้ออ่านก็หาเช่าอ่าน ไม่ถึงขั้นที่จะเรียกว่าเป็นแฟนพันธุ์แท้นะคะ แต่ก็ชื่นชอบหนังสือของแก้วกานต์มากกว่า สนพ อื่นๆ

#3 By dd (203.121.139.98) on 2008-11-20 10:35

คำถาม:
1.ในหนังสือมีการตัดทอนฉากล่อแหลมตามคำสั่งของสันติบาลไหมคะ ระยะหลังไม่ค่อยได้ตามหนังสือสักเท่าไหร่และอยากทราบว่าการจะหน่ายหนังสือยากขึ้นหรือเปล่าหลังจากที่มีการตรวจจับ

2.อยากรู้ว่าภัทรากับเกรซเป็น สนพ เดียวกับ แก้วกานต์หรือเปล่า

3.จะเห็นได้ว่าปกของหนังสือเปลี่ยนไปจากเดิมมากรวมถึงรูปเล่มด้วย อันนี้เป็นผลทำให้หนังสือราคาแพงขึ้นหรือเปล่าคะ ขยายฐานตลาดด้วยหรือเปล่า เพราะบางคนพอเห็นหน้าปกวาบหวิวก็เดินหนีไม่กล้าซื้ออ่าน (อาจจะมีบางคนวิ่งเข้าหา 55555)

#4 By dd (203.121.139.98) on 2008-11-20 10:36

4.การที่สนพใหญ่ๆเริ่มหันมาจับงานโรมานซ์มีผลกระทบกับ สนพแก้วกานต์ไหมคะ อย่างที่เราเห็นชัดๆ คาตาก็งานของ ซูซาน อลิซาเบท ฯ ที่มี สนพหนึ่งนำเล่มท้ายๆไปแปล

#5 By dd (203.121.139.98) on 2008-11-20 10:38

(ต่อ) ทั้งๆที่ก่อนหน้านี้แก้วกานต์ได้ทำการแปลเล่มแรกๆของหนังสือชุดนี้ไปแล้ว เราได้อ่านแล้วสำนวนแปลอยู่ในระดับดีแต่เราว่ามันขาดกลิ่นของโรมานต์ไปเสียดาย อาจจะเป็นเพราะเราออกจะโน้มเอียงไปทางแก้วกานต์ซะมากกว่า 5555
แล้วในอนาคตจะไม่ส่งผลต่องานที่แก้วกานต์จะแปลเหรอคะ แบบว่าอาจจะแย่งกันซื้อลิขสิทธิ์งาน อะไรเทือกๆนี้

#6 By dd (203.121.139.98) on 2008-11-20 10:38

5.เทรนด์ของหนังสือแปลตอนนี้หนักไปแนวไหนบ้าง

เอ่อ คิดไม่ออกแล้วฝากคำถามไว้แค่นี้ก่อน ถ้าคิดได้อีกจะมาใหม่ค่ะ ขอบคุณมากค่ะ big smile

#7 By dd (203.121.139.98) on 2008-11-20 10:39

รู้แล้วลงเม้นท์ไม่ได้เพราะ เขียนเยอะเกินไป 5555 เครื่องไม่รับ เลยต้องแบ่งลงเป็นตอนๆค่ะ

#8 By dd (203.121.139.98) on 2008-11-20 10:40

ชอบงานแปลของสำนักพิมพ์นี้เหมือนกันค่ะ เป็นสำนักพิมพ์แรกที่เราอ่านหนังสือแปลเลยล่ะ แต่ก่อนจะอ่านแต่นิยายไทย ชุดพวกที่เคย์ ฮูเปอร์, ไอริส โจแฮนเซ่น, เฟย์รีน เพรสตัน น่ะค่ะ ตามสุดๆ แล้วหลังจากนั้นก็เลยอ่านนิยายแปลมาเรื่อยๆเลยค่ะ

ไม่มีคำถามมีแค่ comment น่ะค่ะ ว่าถ้าเรื่องไหนเป็น series แล้วอยากให้ออกให้ครบตามต้นฉบับน่ะค่ะ เพราะพอติดตามแล้ว มันขาดหายไป คนอ่านมันค่าใจค่ะ

#9 By Whatever it is (203.148.220.220) on 2008-11-20 12:30

อ่านสัมภาษณ์แล้วไม่สงสัยเลยว่าทำไมเราจึงได้อ่านผลงานดีแบบนี้,ชื่นชอบนักแปลของแก้วกานต์และโดยเฉพาะคุณบี,เชื่อถือและไว้ใจว่าได้หนังสือดี ราคายุติธรรม--

#10 By ขี้เหร่ (58.8.186.26) on 2008-11-20 13:27

สงสัยเหมือนคุณdd พิมพ์ยาวไป(ต่อ)
ขอติแก้วกานต์เรื่องการเข้าเล่มโดยเฉพาะเล่มหนาๆ เช่น จอมเทพแอชฯ น่าจะใช้วิธีเย็บด้าย(ไม่ทราบเรียกอย่างไร)และอยากให้ซื้อLicenceทุกเรื่อง

#11 By (58.8.186.26) on 2008-11-20 13:29

คำถามคุณบีค่ะ
รู้สึกอย่างไรที่ถูกกล่าวหาร้ายแรงเมื่อปี'50
ผลกระทบต่อชีวิตสังคม-เพื่อน-ญาติ-ลูกค้า

#12 By ขี้เหร่ (58.8.186.26) on 2008-11-20 13:41

สวัสดีครับ มารายงานตัวแล้วครับ confused smile

ก่อนอื่นต้องขอขอบคุณคุณแมกซ์นะครับที่ให้เกียรติมากๆ
ขอออกตัวสักเล็กน้อยว่า ตัวเองไม่ได้เก่งกาจอะไรมากมายหรอกนะครับ อาศัยเรียนรู้จากคุณกัณหา และสั่งสมประสบการณ์มาเรื่อย ๆ ความรู้สารพัดก็ได้มาจากคุณกัณหานี่แหละครับ สนพ. ก่อตั้งมายาวนานและอยู่รอดมาจนถึงทุกวันนี้ก็ด้วยฝีมือของคุณกัณหา ผมเองเรียนรู้มาเรื่อยๆจนมาเป็นบรรณาธิการเต็มตัวก็เมื่อไม่กี่ปีนี้เอง

#13 By บี แกล้วกล้า (58.9.199.143) on 2008-11-20 14:20

ส่วนนักแปลท่านต่างๆของแก้วกานต์ก็ล้วนแต่มีความสามารถและมีประสบการณ์มากกว่าผมเยอะ การที่หนังสือแปลออกมาดีมีคุณภาพนั้น ผมมองว่า เป็นการรวมความรู้กันระหว่างผู้แปลและบรรณาธิการ ผู้แปลนั้นแปลมาค่อนข้างจะดีอยู่แล้ว ผมก็เพียงแต่เสริมให้ดียิ่งขึ้น ปรับแก้บางจุด อุดช่องโหว่ ตบๆให้เข้าที่ แล้วก็ต้องสมมุติว่าตัวเองเป็นนักอ่านคนหนึ่ง ตรงไหนประโยคไหนที่เราอ่านแล้วไม่รู้เรื่อง ไม่เข้าใจ ก็แก้ซะให้เข้าใจ ถ้าให้ผมไปแปลเองก็คงจะสู้นักแปลแต่ละท่านไม่ได้ อันที่จริงความรู้ภาษาอังกฤษของผมก็ยังไม่ค่อยเข้มแข็งเท่าไหร่หรอกนะครับ เพราะจบมาทางวิทยาศาสตร์ ไม่ได้จบมาทางภาษาโดยตรง เพียงแต่ว่า ในการขัดเกลาต้นฉบับ ถ้าติดตรงจุดไหนก็จะปรึกษาคุณกัณหา ปรึกษาผู้ที่เก่งภาษาอังกฤษ หรือต้องค้นคว้าให้รู้จนได้ อินเทอร์เน็ตนี่แหละมีประโยชน์มากหลาย

#14 By บี แกล้วกล้า (58.9.199.143) on 2008-11-20 14:21

ตอบคำถามคุณ nok
ค่อนข้างยากครับที่หนังสือฉบับแปลจะออกขายได้ในระยะเวลาใกล้เคียงกับต้นฉบับ
เพราะผู้แปลจะมีคิวหนังสือที่ต้องแปลเยอะครับ คิวบรรณาธิการก็เยอะด้วย แหะๆ sad smile
ส่วนหนังสือชุดก็อยากจะให้เป็นผู้แปลคนเดียวกัน สำนวนจะได้สอดคล้องกัน
จะหานักแปลเพิ่ม ก็หาคนที่แปลดีๆค่อนข้างยาก ถ้าแปลไม่ดี ก็ต้องมาขัดเกลาเยอะ ใช้เวลานานอีก ปัญหามันเป็นงูกินหางอะครับ sad smile

#15 By บี แกล้วกล้า (58.9.199.143) on 2008-11-20 14:29

คุณบี

ขอบคุณมาก ๆ ที่สละเวลามาบลอกของเรานะคะ

#16 By max on 2008-11-20 14:32

เป็นนักอ่านเงามาเกือบเดือนแล้วค่ะ (เพราะเพิ่งเจอบล็อกนี้) ได้โอกาสแสดงตัวพร้อมขอฝากคำถามถึง คุณแกล้วกล้า ด้วยค่ะ
1. เราชอบผลงานสนพ ในชุดคลื่นรักหลายเรื่องมาก แต่เพราะเพิ่งเริ่มอ่านนิยายมาไม่กี่ปีทำให้ไม่มีโอกาสซื้อหนังสือเก็บ (อาศัยหาอ่านจากร้านเช่าค่ะ) เพราะบางเล่มจะหมดไปแล้ว จึงอยากรู้ว่าจะมีการพิมพ์หนังสือชุดคลื่นรักซ้ำอีกหรือไม่คะ หากสนพมีช่องทางให้นักอ่านได้สื่อสารว่าอยากให้มีการรีปริีนซ์เรื่องไหนบ้าง เพื่อประกอบการตัดสินใจก็จะดีมากค่ะ (นักเขียนที่เราชอบคือ ลินดา โฮเวิร์ด ซึ่งเริ่มมีรีปรินซ์ให้เก็บแล้ว แต่อีกคนคือ เจย์ แอนด์ เครนท์ บางเรื่องยังตามไม่ได้ค่ะ

#17 By romancer (58.8.72.4) on 2008-11-20 14:43

2. อยากให้สนพ มีระบบอีเมล์แจ้งเวลามีหนังสืออกใหม่ บ้างค่ะ เพราะบางครั้งก็ไม่ได้แวะเข้าไปที่เว็บบ่อยเหมือนกัน โดยอาจจะมีการสมัครสมาชิกเว็บบ้างก็ดีค่ะจะได้ทราบข่าวประชาสัมพันธ์ได้ง่ายขึ้น

ขอบคุณค่ะ

#18 By romancer (58.8.72.4) on 2008-11-20 14:46

ตอบคำถามคุณ dd
1. หนังสือที่ผมทำจะไม่ตัดบทรักฉากไหนออกไปเลย จะให้มีอยู่ครบทุกฉาก เพียงแต่ว่าถ้าฉากไหนบรรยายค่อนข้างละเอียดเห็นภาพชัด ก็จะลดรายละเอียดลงบ้าง และใช้คำที่ไม่โจ้งแจ้ง ซึ่งก็เหมือนกับที่เราทำอยู่แล้วก่อนจะมีปัญหาขึ้นมา แต่อาจจะต้องระวังการใช้คำมากขึ้นอีกนิด ส่วนฉากไหนถ้าไม่ค่อยมีอะไรอยู่แล้วก็จะเหมือนกับต้นฉบับทุกประการ ถ้าเจอฉากไหนสั้นและไม่ค่อยมีอะไร ก็อย่าเพิ่งด่วนสรุปว่ามีการตัดนะครับ บางทีผู้เขียนเขียนมาสั้นอย่างนั้นเอง

#19 By บี แกล้วกล้า (58.9.199.143) on 2008-11-20 14:55

คุณแมกซ์ ยินดีครับ

ตอบคำถามคุณ dd ต่อ

2.ภัทรา/เกรซ ไม่ได้เป็นสนพ.เดียวกับแก้วกานต์ครับ
คุณตา เจ้าของสนพ.ภัทรา/เกรซนั้น เป็นเพื่อนกับคุณกัณหามานาน เป็นมิตรแท้ที่น่ารัก เมื่อคุณตาอยากจะตั้งสนพ. คุณกัณหาจึงยินดีช่วยเหลือให้คำแนะนำ ไม่ได้มีส่วนได้ส่วนเสียใดๆต่อกัน ด้วยใจล้วนๆครับ confused smile

3. ปกกับรูปเล่มไม่ได้มีผลให้หนังสือแพงขึ้นครับ ตัวแปรหลักคือค่ากระดาษ กระดาษถนอมสายตานั้นแพงกว่ากระดาษปรู๊ฟกว่าสองเท่า แต่มีข้อดีคือเก็บได้นาน ไม่แห้งกรอบ ไม่เปลี่ยนสี ไม่มีกลิ่นฉุนๆ อ่านสบายตา และคนส่วนใหญ่นิยม เราจึงพยายามเปลี่ยนครับ ส่วนรูปเล่มกับหน้าปก ก็พยายามปรับปรุงให้ดีขึ้นครับ จะได้เป็นหนังสือที่คุณภาพดีในทุกๆด้าน confused smile

#20 By บี แกล้วกล้า (58.9.199.143) on 2008-11-20 15:08

คุณนก แม็กซ์ไม่เกี่ยวกะสนพ.หรอกนะคะ แต่ขออนุญาตแทรก (หรือจะบอกว่าส. ก็ตามแต่) เราคิดว่าเดี๋ยวนี้หนังสือแปลก็ออกเร็วมากเพื่อเทียบกับต้นฉบับแล้วนะคะ อย่างเรื่องแอชรอนนี่ ก็ออกหลังจากต้นฉบับไม่ถึงสามเดือน ซึ่งอเมซซิ่งแล้วล่ะค่ะ

เราคิด (เอาเอง) ว่าหนังสือจะออกเร็วหรือช้า ก็ขึ้นอยู่กับคนอ่านเองนั่นแหละ ถ้ามีเสียงเรียกร้องแบบประสานเสียงดังก้องไปทั่ว โอกาสได้อ่านเร็วก็มากขึ้นเท่าตัว

#21 By max on 2008-11-20 15:17

ถูกใจมากๆ เลยค่ะ กว่าจะได้หนังสือแปลที่ดีสักเล่ม
นี่ก็เหนื่อยเหมือนกันนะคะเนี่ย แต่ที่ดีใจที่สุดคือ บ้านไร่เรือนรักกำลังจะตีพิมพ์ใหม่ ได้ซื้อทันแต่เรื่องริมธารรัก
เลยอยากอ่านบ้านไร่เรือนรักด้วย แต่ซื้อไม่ได้
ขอบคุณทางเจ้าของ blog ด้วยค่ะที่ได้ทำการสัมภาษณ์
และลงบทสัมภาษณ์นี้ให้ได้อ่านกัน

#22 By ณพิชญานันท์ (161.246.1.33) on 2008-11-20 15:27

โพสต์ต่อไม่ได้แหล่ว มันขึ้นว่า Comment (spam detected)sad smile

#23 By บี แกล้วกล้า (58.9.199.143) on 2008-11-20 15:31

คุณบี อาจจะมีคำพูดบางคำที่เว็บมันล็อคไว้ไม่ให้โผล่มาน่ะค่ะ หรือไม่ก็ยาวเกินไปหน่อย

#24 By max on 2008-11-20 15:38

4. มีผลกระทบเพียงเล็กน้อยในช่วงแรก แต่พอปรับตัวได้แล้วก็ไม่มีปัญหาครับ โรมานซ์ต่างประเทศมีเยอะมากๆ สนพ.ไหนจับนักเขียนคนนี้ เราก็หันไปจับคนอื่น มีให้เลือกทำกันอีกเยอะเลยครับ confused smile

#25 By บี แกล้วกล้า (58.9.199.143) on 2008-11-20 15:43

ได้แล้วครับ confused smile

5.เทรนด์ตอนนี้ผมก็ไม่แน่ใจครับ แต่เราก็จะทำโรมานซ์ทุกแนวอย่างสม่ำเสมอ ทั้ง romantic suspense, Paranormal, Historical และ Contemp. confused smile

#26 By บี แกล้วกล้า (58.9.199.143) on 2008-11-20 15:45

ตอบคุณ Whatever it is

หนังสือที่เป็นชุดก็จะออกให้ครบครับ แต่รักแล้วรอหน่อยนะครับ คนแปลคิวยาววววว sad smile

ตอบคุณขี้เหร่

ถ้ามีหนังสือหนาๆอีก จะพยายามทำแบบเย็บกี่นะครับ
แต่สงสัยจะไม่ค่อยมีแหละครับ หนาๆอย่างนี้ wink ยกเว้นว่าเป็นหนังสือชุดภาคบังคับ sad smile

#27 By บี แกล้วกล้า (58.9.199.143) on 2008-11-20 15:51

ตอบคุณขี้เหร่ ต่อ

หมายถึงเรื่องการถูกกล่าวหาว่าเป็นนิยายต้องห้ามใช่มั้ยครับ
ผลกระทบต่อสังคม-เพื่อน-ญาติ-ลูกค้า ไม่มีเลยครับ ทุกคนเข้าใจดีและรู้ว่ามันไม่ใช่
จะมีปัญหาก็คือช่วงแรกๆทำงานได้ยากขึ้น แต่ปัญหาทุกปัญหามันก็มีผลดีในตัวมัน มันส่งผลให้เราปรับเปลี่ยนรูปเล่ม ได้พัฒนาขึ้น แต่ได้ลูกค้ากลุ่มใหม่ๆเพิ่มขึ้นด้วยครับ

#28 By บี แกล้วกล้า (58.9.199.143) on 2008-11-20 15:58

วันนี้บลอกคึกคักมาก big smile big smile

ขอบคุณที่ตอบคำถามค่ะ คุณบี

#29 By dd (203.121.139.98) on 2008-11-20 16:00

ตอบคุณ romancer
1. มีหนังสือที่อยากจะพิมพ์ใหม่หลายเรื่องเลยครับ
ถ้ามีกำหนดจะพิมพ์เรื่องไหน จะแจ้งไว้ในเว็บแก้วกานต์นะครับ โปรดติดตามตอนต่อไป confused smile

2. กำลังเซ็ตระบบเพื่อให้สื่อสารกับผู้อ่านได้สะดวกขึ้นอยู่ครับ อะฮ้า โปรดติดตามตอนต่อไปเช่นกัน confused smile

#30 By บี แกล้วกล้า (58.9.199.143) on 2008-11-20 16:03

แว้บไปก่อนนะครับ ถ้ามีคำถามใหม่ๆ จะแว้บมาใหม่ครับ
ขอบคุณคุณแมกซ์และทุกท่านที่ให้ความสนใจและติดตามผลงานของแก้วกานต์นะครับ big smile open-mounthed smile confused smile cry

#31 By (58.9.199.143) on 2008-11-20 16:05

สวัสดีค่ะพี่บี

ขอฝากคำถามบ้างนะคะ ไม่ทราบว่าเมื่อไหร่จะได้อ่าน Bet Me ฉบับแปลไทยซะทีคะ ได้ยินว่าผู้แปลแปลเสร็จ(นาน)แล้ว อยากอ่านฉบับแปลไทยมากๆเลยค่ะ

ไม่ทราบว่างานของAnne Stuart ชุด Ice ตกลงว่าอย่างไรบ้างคะ รอฟังข่าวดีนะคะ

ขอบคุณนะคะ คุณแม็กซ์สำหรับบล็อกนี้ แหม! วันนี้รู้สึกคอมเม้นท์พุ่งกระฉูดจริงๆ เห็นด้วยกับdd เลยค่ะ ว่าบล็อกคึกคักมากๆ

#32 By กิ๊กกิ๊ก1300 (125.25.43.68) on 2008-11-20 18:14

บลอกคึกคักก็ต้องยกให้เป็นความดีของคุณบีค่ะ ที่เรียกแขกมาได้เยอะมาก

#33 By max on 2008-11-20 18:39

ถาม คุณบี ค่ะ
นิยายชุดสายลับสืบรัก
เล่ม 5 ของ เซเลสต์ แบรดลีย์


จะแปลหรือปล่าวคะ

#34 By sj (118.172.60.166) on 2008-11-20 19:47

ถามนอกเรื่องได้ไม๊คะ ประวัติส่วนตัว เช่น
คุณบีเรียนจบไหน? อายุเท่าไร? กลัวอะไร?
แบบว่าดาราหรือคนดังเค้าต้องกลัวอะไรแปลกๆ อ่ะค่ะ แบบกลัว...แป้งไงคะ

ขอบคุณค่ะคุณแม็กซ์

#35 By รจิต (58.8.186.26) on 2008-11-20 20:53

ดีจ้า น้องกิ๊ก
Bet Me เหรอ พี่กำลังรอให้ Welcome to temptation แปลเสร็จก่อนน่ะ วางแผนว่าจะออกเรื่องแนวๆเดียวกันหรือนักเขียนเดียวกันใกล้ๆกัน จะได้เป็นกลุ่มเป็นก้อน ไม่กระจัดกระจาย งานหนังสือคราวหน้าคงไม่ทันแหละ แหะๆ
แล้วก็ต้องแต๊งกิ้วน้องกิ๊กมากๆ ที่เชียร์ให้ทำเรื่องนี้
จนติดต่อได้ลิขสิทธิ์มา ไม่งั้นคงไม่ได้สนใจเพราะนึกว่าคนอื่นทำแล้ว

ส่วน Anne Stuart กำลังติดต่อลิขสิทธิ์อยู่จ้า
ติดต่อไปนานแล้วละ แต่ที่นี่ติดต่อยากหน่อย

big smile open-mounthed smile confused smile

#36 By บี แกล้วกล้า (58.9.199.143) on 2008-11-20 21:54

คุณ sj

นิยายชุดสายลับสืบรัก เล่ม 5 แปลครับ
คนแปลคิวยาว กำลังจัดคิวอยู่ครับ sad smile

ส่วนคุณพี่รจิต
ถามจริงถามเล่นอะครับ sad smile

พูดถึงเรื่องกลัวอะไรแปลกๆ เพื่อนผมกลัวสำลีละ
เข้าห้องแล็ปทำการทดลอง เจอเพื่อนแกล้งวิ่งรอบห้อง
สุดท้ายเป็นลม เพื่อนเลยเชื่อแล้วว่ากลัวจริง
สำหรับบางคนมันร้ายแรงจริงๆนา sad smile sad smile sad smile

#37 By บี แกล้วกล้า (58.9.199.143) on 2008-11-20 21:58

สวัสดีค่ะ่ น้องบี, พี่แวะมาทักทายเฉย ๆ ค่ะ หวังว่าคงยังสบายดีนะคะ

น้องเมย์คะ, ขอบคุณมากนะคะสำหรับบทสัมภาษณ์ Idea ดีมากเลยค่ะ มีคิวของใครต่ออีกไหมคะ อยากอ่านอีกค่ะ

#38 By arika on 2008-11-20 22:00

พี่เอริกา หวัดดีครับๆๆๆๆๆ
สบายดีรึเปล่าครับ บีสบายดี
ขอบคุณที่มาทักทายนะครับ
นี่แหละครับ ผู้ที่แนะนำหนังสือให้แก้วกานต์มาตลอดๆๆๆๆๆ

cry cry cry

#39 By บี แกล้วกล้า (58.9.199.143) on 2008-11-20 23:19

ตามมาอ่านบทสัมภาษณ์ค่ะ
แอบขำคำถามของคุณรจิต confused smile

#40 By Mayuma (203.156.10.234) on 2008-11-20 23:46

น้องบีจ๋ารีบๆเข็นหนังสืออกมาเลยนะคะโดยเฉพาะ Bet Me ค่ะ

รบกวนจขบ.นิดนึงค่ะ คอมเมนท์ข้างล่างมันตกไปอยู่ไปอยู่ในโซนสีฟ้าแล้วน่ะค่ะ จะช่วยขยายให้มันไม่เห็นแบ็คกราวด์แล้วอ่านง่ายๆขึ้นได้มั๊ยคะ เพราะมีคำถามคำตอบน่าสนใจเยอะเลยค่ะ



#41 By ดุจจันทร์ (61.19.47.117) on 2008-11-21 07:54

พี่หน่อยจ๋า ถ้าเห็นคอมเม้นต์ไปอยู่ในพื้นสีฟ้า แสดงว่าตอนที่เน็ตมันโหลดได้ไม่สมบูรณ์ค่ะ ต้องลองกดปุ่มรีเฟรชอีกรอบดูนะคะ ให้มันโหลดมาให้หมด

#42 By max on 2008-11-21 08:22

จะพยายามนะก๊าบพี่หน่อย sad smile sad smile sad smile

#43 By บี แกล้วกล้า (58.9.200.160) on 2008-11-21 14:41

เพิ่งเจอบล็อกนี้หล่ะค่ะ เข้าเวปบ้านกิ่งฉัตรไม่ได้มา 2-3 วันแระ เลยแวะมาที่บอร์ดเก่าแล้วก็เลยตามลิ้งค์มาค่ะ ดีใจค่ะที่เจอบล็อกนี้ อ้อ..แล้วก็ขอสวัสดีคุณเมย์ (ใช่มั้ยคะ) เจ้าของบล็อกด้วยค่ะ ต่อไปก็คงจะแวะเวียนมาที่บล็อกนี้บ่อยๆ ล่ะค่ะ

แอ๋มไม่ได้มีคำถามอะไรหรอกค่ะ เห็นถามกันเยอะแล้วและเท่าที่อ่านก็เห็นคุณบีตอบไปพอสมควรแล้วหล่ะ ก็รออุดหนุนต่อไปเรื่อยๆ อยู่แล้วค่ะ ขอเป็นกำลังใจให้ทั้งคุณบีและป้ากัณหา รวมทั้งนักแปลทุกๆ ท่านนะคะ big smile big smile

#44 By sukunlaya (210.246.186.9) on 2008-11-24 11:22

อุ๊ย.. แอ๋มเพิ่งเห็นว่าชื่อคุณแม็กซ์ ใช่มั้ยคะ สับสนนิดหน่อยค่ะ sad smile

#45 By sukunlaya (210.246.186.9) on 2008-11-24 11:28

หวัดดีค่ะ คุณแอ๋ม จะเรียกยังไงก็ได้ค่ะ เพราะชื่อเราทั้งคู่น่ะค่ะ เมย์นี่เป็นชื่อจริง ส่วนแม็กซ์เป็นนามแฝง ตอนแรกไม่ได้ตั้งใจจะเปิดตัว ก็เลยใช้ชื่อแม็กซ์มา แต่ก็ไม่ได้ถึงกับเป็นความลับดำมืดอะไร

#46 By max on 2008-11-24 11:38

ดีใจ และยินดีที่ได้รู้จักค่ะคุณเมย์... confused smile แล้วแอ๋มจะแวะมาทักทายอีกบ่อยๆ นะคะ..confused smile

#47 By sukunlaya (210.246.186.9) on 2008-11-24 11:56

good to have one more to write

#48 By pat (61.19.67.124) on 2008-11-28 11:14

เพื่อนพี่บีกลัวสำลีจิงดิ?? แบบนี้เพื่อนพี่เป็นดาราอ๊ะป่าวเนี่ย?? 555

#49 By modo (118.172.196.93) on 2008-11-29 20:23

Dear Khun B
ยังไม่เคยซื้ออ่านหรอกนะคะ เพราะเพิ่งเข้าเว็บสำนักพิมพ์นี้ แต่พอเห็นหน้าปกเรื่อง บ้านไร่เรือนรัก ริมธารรัก ขอเพียงแค่ฝัน ก็คิดจะซื้อเก็บไว้เหมือนกันค่ะ ดูภาพคลาสิกดี ชอบมากค่ะ ส่วนภาพที่มีหน้าปก ผู้หญิง หรือ วาบหวิว ออกแนว xx ไม่กล้าซื้อหรอกค่ะ เขินคนขายตอนจ่ายตังค์ แถมถือไปอ่านตามที่สาธารณะก็ไม่ได้ อาย..

#50 By MS (58.9.239.221) on 2009-04-21 16:40